Når du udfører en tolkeopgave for Hjemrejsestyrelsen, gælder nedenstående regler og vilkår
Udlændinge- og Integrationsministeriet, herunder Hjemrejsestyrelsen, har en aftale med tolkebureauet Tolkdanmark, som leverandør af mundtlige tolkeydelser på ministerområdets 5 hovedsprog, dvs. arabisk, dari, farsi, kurmanji og pashto.
Hvis du ønsker at løse opgaver for Hjemrejsestyrelsen på et eller flere af den 5 hovedsprog, skal du rette henvendelse til Tolkdanmark.
Her finder du Tolkdanmarks kontaktoplysninger
Hvis du ønsker at løse opgaver for Hjemrejsestyrelsen på øvrige sprog, skal du være optaget på Rigspolitiets tolkefortegnelse, hvorefter du kan rette henvendelse via vores kontaktformular.
Her finder du kontaktformularen
Du kan læse mere om, hvordan du søger om optagelse på Rigspolitiets tolkefortegnelse på Rigspolitiets hjemmeside.
Læs mere på Rigspolitiets hjemmeside
Afhængigt af dit dokumenterede uddannelsesniveau indplaceres du af hhv. Tolkdanmark og på Rigspolitiets tolkefortegnelse i den kategori, som det til svarer.
Honorering
Taksterne for mundtlige fremmedsprogstolkninger og skriftlige oversættelser udført fra den 1. april 2025 og frem er:
Mundtlige tolkninger
Kategori 1 honoreres med 681 kr. i timen.
Kategori 2 honoreres med 454 kr. i timen.
Kategori 3 honoreres med 390 kr. i timen.
For mundtlige tolkninger inden kl. 8.00 og efter kl. 17.00 samt på lørdage og søn- og helligdage fordobles de i pkt. 1, 2 og 3 nævnte takster.
Skriftlige oversættelser
Kategori 1 honoreres med 28 kr. per linje (normal tekst) og 30 kr. per linje (svær tekst).
Kategori 2 honoreres med 21 kr. per linje (normal tekst) og 22 kr. per linje (svær tekst).
Kategori 3 honoreres med 17 kr. per linje (normal tekst) og 19 kr. per linje (svær tekst).
Tolketaksterne opreguleres én gang årligt.
Når du er optaget på Rigspolitiets tolkefortegnelse og er sikkerhedsgodkendt, og du har udfyldt ovennævnte kontaktformular om, at du ønsker at løse opgaver for Hjemrejsestyrelsen, vil du modtage en e-mail med en beskrivelse af, hvordan du bliver registreret i Hjemrejsestyrelsens tolkebookingsystem: Broca.
Når du påtager dig en tolkeopgave for Hjemrejsestyrelsen, anses du samtidig for at have accepteret ovenstående vilkår for tolkning og oversættelser, herunder honorering.
Transport
Benytter du din egen bil, henvises der til SKATs hjemmeside, hvoraf de gældende takster fremgår.
Ved aflysning under 24 timer fra det aftalte tolketidspunkt honorerer vi dig med et beløb svarende til en times tolkning, medmindre aflysningen skyldes dig. Transporttid, befordringsgodtgørelse samt udgifter herfor godtgøres ikke, medmindre aflysningen finder sted senere end det tidspunkt, du må forventes at have påbegyndt din transport til tolkestedet.
Hvis du bliver nødt til at aflyse en aftale om tolkning med Hjemrejsestyrelsen, skal det ske tidligst muligt, så Hjemrejsestyrelsen har mulighed for at bestille en ny tolk. Du skal aflyse det i Hjemrejsestyrelsens tolkebookningssystem – Broca.
Tolker du for Hjemrejsestyrelsen via Tolkdanmark på et af de fem hovedsprog, skal du også aflyse via Broca.
Hvis du er blevet syg på dagen for tolkningen, er det også muligt at kontakte Hjemrejsestyrelsen på 30 65 77 70. Telefonen er bemandet fra kl. 8.00-15.00, og der kan indtales en besked fra kl. 7.00-8.00. Du skal fortsat også aflyse tolkningen i Broca.
Som personreference skal du angive hele referencenummeret på den udstedte kvittering.
Betalingsfristen er 30 dage.
Betalingsfristen beregnes fra tidspunktet for fremsendelse af elektronisk faktura til Hjemrejsestyrelsen.
Tolkede timer, transporttid og afstand skal udfyldes på hver sin linje i fakturablanketten, som det er angivet i kvitteringen. Det samme gælder afregning for dobbelt takst.
Hjemrejsestyrelsens EAN nr. er: 5798 000 408647.
Information om udfyldning af faktura (PDF)
Udgangspunktet for beregning af transport er Google Maps, svarende til den korteste rute. Hvis transporttiden afviger fra den korteste rute i Google Maps, skal du skrive en bemærkning herom i kvitteringen.
Under tolkninger, der varer flere timer, indlægger vi flere korte pauser. Vi tilstræber, at du har en kort pause med 1½ til 2 timers mellemrum. Pauser, der ikke afholdes, kan du som udgangspunkt ikke lægge til sluttidspunktet. Ved tolkninger i fængsel eller i andre særlige situationer kan det være nødvendigt at begrænse antallet af pauser.
Hvis du er bestilt til et tidspunkt inden kl. 10:30, tolkningen afsluttes efter kl. 13:00, og der ikke er afholdt frokostpause, lægges der som udgangspunkt 30 min. til sluttidspunktet.
Det er Hjemrejsestyrelsens sagsbehandler/hjemrejsekoordinator, der deltager under tolkningen, som i tolkebookingsystemet indsætter start- og sluttidspunkt for tolkningen.
Starttidspunktet er det tidspunkt, som du er tilsagt, medmindre du er forsinket. Hvis du er forsinket, er starttidspunktet det tidspunkt, hvor du er klar til at begynde tolkningen.
Sluttidspunktet er det præcise tidspunkt, hvor tolkeopgaven afsluttes.
Tolkehåndbogen er en vejledning til tolke, der er optaget på Rigspolitiets tolkeoversigt. Den indeholder informationer til dig som tolk i forbindelse med udførelse af tolkning og skriftlig oversættelse.
Du kan læse Tolkehåndbogen her (PDF)
Hjemrejsestyrelsens information om databeskyttelse har til formål at give dig information om behandlingen af dine personoplysninger og de rettigheder, du har som tolk i følge databeskyttelsesforordningen.
Du kan finde information om databeskyttelse til tolke her
Opdateret 1. april 2025
Du er altid velkommen til at kontakte Hjemrejsestyrelsen, hvis du har spørgsmål.